hello world!
#Traduction #Économie

Simon Dawes et le néolibéralisme

Immersion dans l'économie néolibérale pour une traduction sans droit à l'erreur !    

LE CLIENT

Simon Dawes est Maître de conférences en civilisation britannique et industries culturelles et créatives à l'université Versailles saint-Quentin-en-Yvelines.

LE PROJET

Simon doit faire traduire son article pour la revue Poli, qui investigue les cultures visuelles, audiovisuelles et interactives.

LE DÉFI

Out of my comfort zone! Je suis descendue en apnée fouiller les concepts du libéralisme et du néolibéralisme, m'imprégner notamment des travaux de Stuart Hall auxquels Simon fait constamment référence. Et au bout d'un moment, les branchies du jargon économique ont poussé et j'ai fini par plutôt bien respirer ! Mes connaissances en la matière remontaient à la fac et ont été proprement décrassées.

L'OBJECTIF

Produire une traduction exacte des nombreux concepts et respecter le style des articles universitaires, sans indigestion toutefois.

EXTRAIT

Traduire un article économique

Clarté + Créativité + Efficacité
ASA FRENCH CONTENT

Mettons la langue française au service de vos objectifs
ASA FRENCH CONTENT : votre contenu français pour une communication attractive et fédératrice.

Concentrez votre puissance sur votre cœur de métier. Consacrez-vous à votre passion. Lancez vos produits ou trouvez vos clients : j'assure vos traductions et votre copywriting en français.
UN DEVIS TRADUCTION OU RÉDACTION ?
closechevron-downlinkedin-squaremenu-circle