hello world!

Traductrice freelance : Mes prestations pour toucher votre cible

Vous cherchez un traducteur
EXPERT & EFFICACE ?
NE CHERCHEZ PLUS

Voulez-vous multiplier votre impact grâce à un traducteur expert, ou perdre de l’argent à cause de versions bon marché ? Seule une traduction performante offre un ROI positif. Communiquer efficacement vos messages, produits ou services à votre audience, c’est la clé de la réussite.

Bien traduire en français est un investissement qui rapporte. Financièrement et humainement.

Je m’en charge pour vous. Ma mission : remplir l’objectif que vous attendez de cette traduction française.
TRADUCTION RAPIDE
Votre budget de traduction est très limité ? Vous souhaitez seulement connaître le sens global d’un document ?

Je défriche rapidement votre contenu. Je n’en conserve que l’essentiel, sans mise en forme. Ce n’est pas une synthèse de tous ses éléments mais quelques lignes relatant son sujet principal.

Vous saurez de quoi parle votre document.
TRADUCTION CLASSIQUE
Vous souhaitez une traduction professionnelle impeccable, à la hauteur de la version anglaise d’origine ?

Je traduis fidèlement votre texte en reproduisant toutes les subtilités de l’anglais. J'élabore une traduction fluide et efficace de votre message. Je localise les éléments spécifiques au marché français. Je peux reformuler certaines tournures pour un rendu français parfaitement naturel tout en respectant le sens de la langue source. Je confie la relecture attentive à un autre traducteur pour éviter toute omission.

 Vous obtenez une traduction de qualité, fidèle au texte original et à vos objectifs.
TRANSCRÉATION
Vous souhaitez adapter votre campagne promotionnelle au marché français ? Reprendre les codes de la culture française ?

À partir d’un brief sur vos valeurs et l’identité de votre produit, j’adapte culturellement votre contenu pour recréer l’émotion initiale auprès d’un public aux codes différents. Je me détache de l’anglais pour mieux toucher votre audience française et favoriser son engagement. Je fusionne avec pertinence et style les techniques de traduction et de copywriting.

Vous séduisez tout spécialement vos clients sur l’hexagone.

Aidez vos prospects à
VOIR CLAIR EN VOUS

Parce que l'expérience utilisateur est capitale, les services d’un bon traducteur font toute la différence.

Pourquoi choisir un traducteur indépendant
PAR RAPPORT À UNE AGENCE DE TRADUCTION

Faire appel aux services d’un traducteur freelance et non à ceux d’une société de traduction est avantageux : un seul interlocuteur, responsable et exécutant pour votre projet. Le tout dans le respect des délais.
Réactivité
Pas d’intermédiaire. Une connexion directe est un réel atout pour le client.
Économie
Pas de commission. Vous ne rémunérez pas le personnel marketing, comptable, juridique ou financier de l’agence de traduction.
Qualité
Votre interlocuteur est votre artisan des mots. Il respecte vos consignes et votre terminologie. Pour aller plus vite, les entreprises de traduction répartissent souvent le travail entre plusieurs traducteurs. C'est une méthode risquée car les linguistes ne communiquent pas entre eux et le relecteur ignore les subtilités du texte traduit. L’homogénéité est primordiale pour la compréhension de votre entreprise.
Bonus
Pour une traduction urgente ou volumineuse, j’active mon réseau. La différence avec les agences de traduction ? Pas d’intermédiaire, pas de commission. Et contrairement au chef de projet, je connais bien votre texte et ses enjeux.
CHOISIR SON TRADUCTEUR
BRIEFFER SON TRADUCTEUR
Comment bien choisir son traducteur freelance anglais français ?

Les conseils suivants valent quelle que soit la langue d'origine :

  • Exigez un traducteur de langue maternelle française qui réside en France.
  • Choisissez un spécialiste de votre domaine, pour une traduction technique optimale.
  • Vérifiez ses diplômes. Non, il ne vous en voudra pas.
  • Privilégiez les membres d'associations reconnues plutôt que les profils non diplômés et les offres à moindre coût.

Ne transigez pas sur la qualité. Vous aurez tôt ou tard le revers de médaille d'un contenu bas de gamme qui sabote votre réputation et vos ventes.

Comment bien brieffer son traducteur freelance ?

Tous les traducteurs sont pareils : mieux nous comprenons vos enjeux, votre produit ou votre marque, et mieux nous servons vos objectifs.

Précisez-moi :

  • L’audience : votre cible. S’agit-il d’une publication, d’une diffusion interne ou d’un support de vente ? J’adapte le langage aux connaissances du lectorat.
  • Le contexte : est-ce une première traduction, une mise à jour ou une reprise ?
  • Les documents de référence : on adore ! Fournissez tout glossaire ou toute illustration, explication technique ou version antérieure utile.

Une bonne traduction se prépare en amont. Cet article vous donne, côté client, les clés d’une traduction réussie.

Mon expertise pour vos
TRADUCTIONS SPÉCIALISÉES

Je suis à votre écoute pour tous vos besoins en traduction. J’aime découvrir votre secteur d’activité et ce qui vous anime. Ma palette est large mais voici mes principaux domaines d’intervention :
TRADUCTION MARKETING & COMMERCIALE
TRADUCTION COSMÉTIQUE ÉCOLOGIQUE
TRADUCTION MÉDICALE ET SANTÉ PUBLIQUE
Communiquez avec clarté.

COMMUNICATION EXTERNE sur vos PRODUITS · SERVICES

Contenu Web, application mobile, livre blanc, étude de cas, communiqué de presse, service client, proposition commerciale...

Je suis la plume française de votre projet.

COMMUNICATION INTERNE EMPLOYÉS · ACTIONNAIRES

Bulletin, e-learning, sondage, charte, livret d'accueil, blog, vœux des dirigeants, présentation...

Communiquez efficacement avec les acteurs de votre succès.
Révélez la pureté, le bénéfice et l'esthétisme de vos gammes de produits. Communiquez leur exclusivité.

Publication marketing, notice produit, sondage clients, packaging...
Faire traduire votre contenu de marketing cosmétique mérite l’attention que vous avez porté à sa conception. Il doit fasciner et convaincre.

Faire appel à un traducteur spécialisé est l’unique solution.
Rigoureuses et passionnantes, ces traductions servent le bien-être collectif et mes valeurs profondes.

Mes collaborations avec la Croix-Rouge, l'USAID, GAVI Alliance et Le Fonds mondial :
prévention des catastrophes et résilience, campagnes de sensibilisation au droit des femmes, programmes éducatifs en santé sexuelle, campagnes de prévention et de lutte contre les maladies, programmes de couverture vaccinale...

Ce type de traduction spécialisée est au croisement des sphères médicale, politique et socio-économique.
ATTIREZ LA CONFIANCE.
PROTÉGEZ VOTRE RÉPUTATION.
AUGMENTEZ VOTRE CA.
CONFIEZ LA TRADUCTION DE VOTRE COMMUNICATION D’ENTREPRISE À UNE PROFESSIONNELLE

Des clients heureux
TÉMOIGNAGES

hello world!
  • #Professionnalisme

    Qu’il s’agisse de création de contenu à partir d’interviews et de présentations, de localisation de contenus créés en anglais ou de transcréation, Anne-Sophie a toujours été à la hauteur des tâches confiées. Nous avons travaillé avec elle sur des projets marketing pour un de nos principaux clients français, la chaîne hôtelière Sofitel. Sa flexibilité a participé au succès de ces projets et son professionnalisme a permis de s’assurer de la qualité du contenu livré.

    EnVeritas Group, Inc.
  • #TraductriceIndispensable 

    Anne-Sophie est l’une de nos linguistes les plus précieuses en matière de localisation en français pour notre vaste portefeuille de clients. C’est la traductrice indispensable à plusieurs de nos comptes clés. Son travail de traduction technique et de rédaction marketing pour 3M est remarquable.

    Robertson Languages International (Wolfestone)
  • #Efficace

    C'est avec grand plaisir que je recommande Anne-Sophie pour des travaux de traduction de l'anglais vers le français. Elle dispose d'une excellente culture générale, s'implique véritablement et aime avant tout le travail bien fait. Nous avons notamment collaboré pour USAID et ECSACON sur des travaux liés à la prévention et la gestion de la fistule obstétricale. Une fois encore, elle a su être efficace, précise et professionnelle.

    Bertrand D. Boulfroy

Les questions les plus fréquentes sur
LA TRADUCTION ANGLAIS FRANÇAIS

Combien coûte une prestation de traduction ?
Tout dépend de la complexité, du délai de votre projet et de la quantité de recherches nécessaires… Mais voici de quoi vous faire une idée :
• mon tarif minimum est de 40 euros l’heure
• j’accorde une remise à partir d’une commande de 20 000 mots source
• la création d’un glossaire est offerte à partir de 30 000 mots
• pour une prestation de relecture d’un contenu existant, me contacter 

Chacune de vos demandes fera l’objet d’une étude personnalisée.
Je voyais ça moins cher, la traduction…
La traduction permet de toucher de nouveaux marchés dans le monde entier. Sa valeur ajoutée est phénoménale. Dans un développement à l’international, cet investissement stratégique offre à votre business un ROI inestimable. Vous devez l’envisager en tant que tel.
Comment se passe un projet de traduction ?
Traduire n’est pas photocopier. Il ne suffit pas d’appuyer sur un bouton ou d’ouvrir un dictionnaire. Le processus de traduction implique plusieurs étapes, dont la définition de vos objectifs. Ensuite, j’étudie votre contenu et me documente. Puis je traduis. L’idéal est de laisser reposer la traduction pour la relire d’un oeil neuf. Enfin, je fais relire mon travail pour un dernier contrôle.
Pour mettre toutes les chances de votre côté, lisez mon article "Réussir une traduction anglais-français : 5 règles d'or".
Vous traduisez mieux que Google Translate ?
Incomparable.
ASA FRENCH CONTENT : votre contenu français pour une communication attractive et fédératrice.

Concentrez votre puissance sur votre cœur de métier. Consacrez-vous à votre passion. Lancez vos produits ou trouvez vos clients : j'assure vos traductions et votre copywriting en français.
UN DEVIS TRADUCTION OU RÉDACTION ?
closechevron-downlinkedin-squaremenu-circle